skip to main content
US FlagAn official website of the United States government
dot gov icon
Official websites use .gov
A .gov website belongs to an official government organization in the United States.
https lock icon
Secure .gov websites use HTTPS
A lock ( lock ) or https:// means you've safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.


Search for: All records

Creators/Authors contains: "Fussell, Susan"

Note: When clicking on a Digital Object Identifier (DOI) number, you will be taken to an external site maintained by the publisher. Some full text articles may not yet be available without a charge during the embargo (administrative interval).
What is a DOI Number?

Some links on this page may take you to non-federal websites. Their policies may differ from this site.

  1. Communication tools such as email facilitate communication and collaboration between speakers of different languages, who use two primary strategies—English as a common language and machine translation (MT) tools—to help them overcome language barriers. However, each of these communication strategies creates its own challenges for cross-lingual communication. In this paper, we compare how people’s interpretations of an email sender’s social intention, and their evaluation of the email and the senders, differ when using a common language versus MT in email communication. We conducted an online experiment in which monolingual native English speakers read and rated request emails written by native English speakers, emails written by bilingual Chinese speakers in English, and emails written in Chinese then machine-translated into English. We found that participants interpreted the social intentions of the email sender less accurately for machine-translated emails than for emails written by non-native speakers in English. Participants also rated the senders and emails less positively overall for machine-translated emails compared to emails written by non-native speakers in English. Based on these findings, we suggest design possibilities that could better aid multilingual communication. 
    more » « less
  2. null (Ed.)
    Aided by technology, people are increasingly able to communicate across geographical, cultural, and language barriers. This ability also results in new challenges, as interlocutors need to adapt their communication approaches to increasingly diverse circumstances. In this work, we take the first steps towards automatically assisting people in adjusting their language to a specific communication circumstance. As a case study, we focus on facilitating the accurate transmission of pragmatic intentions and introduce a methodology for suggesting paraphrases that achieve the intended level of politeness under a given communication circumstance. We demonstrate the feasibility of this approach by evaluating our method in two realistic communication scenarios and show that it can reduce the potential for misalignment between the speaker’s intentions and the listener’s perceptions in both cases. 
    more » « less